Rūpa
Gosvāmī Sobre a Elegibilidade para Bhakti (Vaidhī e Rāgānugā)
Tradução por Bhānu Swāmī (Iskcon)
Comentários por Jīva Gosvāmī e Viśvanātha
Cakravartī
Tradução do sânscrito para o inglês a Anotações:
Bhānu Swāmī (Iskcon)
Elegibilidade
para Vaidhī-Bhakti: Fé (śraddha)
tatra
adhikārī—
yaḥ
kenāpy atibhāgyena jāta-śraddho ’sya sevane |
nātisakto
na vairāgya-bhāg asyām adhikāry asau ||14||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu
1.2.14)
Tradução: A
pessoa qualificada é descrita da seguinte forma:
A pessoa que
desenvolveu fé em servir o Senhor pelas impressões surgidas de associação
prévia com devotos, que não é muito apegada aos objetos materiais e que não é
muito desapegada, está qualificada para vaidhi-bhakti.
Comentário de Jīva Gosvāmī
Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura
Atibhāgyena
significa por impressões especiais
que surgem da associação com grandes devotos. Vairāgyam significa falsa
renúncia, que é desfavorável para a adoração. O devoto não se entrega a esta
falsa vairāgya. Entretanto, compreende-se, que ele se esforçará pelo
desapego dos desejos por desfrute material (pois isto é favorável para o
desenvolvimento de bhakti). 64
Elegibilidade
para Rāgānugā-Bhakti:
Avidez (lobha)
tatra
adhikārī—
rāgātmikāika-niṣṭhā
ye vraja-vāsi-janādayaḥ |
teṣāṃ
bhāvāptaye lubdho bhaved atrādhikāravān ||291||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu
1.2.291)
Tradução: A
qualificação para rāgānuga-bhakti é a seguinte:
Aquela
pessoa que está ávida por alcançar uma bhāva similar àquela dos
habitantes de Vraja – que estão fixos somente em rāgātmika-bhakti – está qualificada para rāgānuga-bhakti.
Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura
Tendo
descrito as características da rāgātmika-bhakti dos siddha-bhaktas, o autor agora descreve as características
da rāgānuga-bhakti dos sādhakas. Ele, que está ávido por
alcançar uma bhava similar
àquela das pessoas de de Vraja – que estão fixas em rāgātmika-bhakti – está qualificada para rāgānuga-bhakti.
Indicação do Aparecimento da Avidez
(lobha)
tat-tad-bhāvādi-mādhurye
śrute dhīr yad apekṣate |
nātra
śāstraṃ na yuktiṃ ca tal-lobhotpatti-lakṣaṇaṃ ||292||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu
1.2.292)
Tradução: O
aparecimento desta avidez é indicado quando a inteligência não depende das
regras da escritura e lógica, após compreender um certo grau da doçura do amor
deles (habitantes de Vraja) através do processo de ouvir das escrituras.
Comentário de Jīva Gosvāmī
Quando
uma pessoa compreende um certo grau da doçura do amor e atividades dos
habitantes de Vraja através do ouvir das escrituras, tais como o Bhāgavatam, que descreve estes devotos siddhas,
sua inteligência pode desenvolver desconsideração às injunções da escritura (śāstram)
e lógica (yuktim), embora a lógica seja certamente empregada. 122
Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura
... Pode-se inferir (lakṣaṇam)
que a avidez surgiu na pessoa por reconhecer este sintoma. Não obstante, não é
possível dizer que a condição descrita é a real essência (svarūpa) desta
avidez, pois esta avidez não inclui sempre desconsideração por injunções escriturais e lógica 123 como
um componente necessário.
Notas
por Bhānu Swāmī
Nota 122 Para se criar qualquer sentido da
escritura, a lógica deve ser usada para entender o significado de uma
declaração. Deste modo, onde há contradições na escritura a lógica deve ser
usada para se tirar uma conclusão.
Nota 123 Estes são subprodutos comuns da
avidez. Pode-se desenvolver também a avidez sem mostrar os sintomas de desconsideração às regras das
escrituras e lógica.
Fonte:
Bhakti Rasāmṛta Sindhu por Rūpa Gosvāmī
com os Comentários de Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī, traduzido do
sânscrito para o inglês e Anotado por Bhānu Swāmī (Iskcon), Iskcon
Chennai, Sem data de publicação. (Este livro é a principal obra da teologia gauḍīyā vaiṣṇava.)
Tradução do Sânscrito para o Inglês: Bhānu Swāmī (Iskcon)
Tradução do inglês para o
português brasileiro e compilação: David Britto
04 de Agosto de 2017. Atualizado em 06 de agosto
com os subtítulos para cada verso.
Licença da tradução: Creative Commons – Atribuição – Não Comercial – Compartilha Igual 4.0 Internacional.
Licença da tradução: Creative Commons – Atribuição – Não Comercial – Compartilha Igual 4.0 Internacional.
Fonte de texto com diacríticos: Arial Unicode MS (Sistema Harvard-kyoto)
Jay.
ResponderExcluirReverências.
Muito bom o texto e os comentários, inclusive o de Bhanu Swami.
Depois de anos seguindo o processo de bhakti Yoga, e de anos afastado dele, encontrei no texto e comentários a revelação de como trilhar o caminho de bhakti novamente de forma mais coerente com a meta e com as recomendações dos Acharyadeva prévios.
Muito grato por postar textos neste nível de compreensão.
Abraço, Girindra das (Hdg)
Obrigado pelas palavras prabhu.
ResponderExcluir